Kıbrıs Türk Destanlarına Büyük İlgi

GökTürk

Kurucu
Katılım
18 Şub 2008
Mesajlar
1,015
Tepkime puanı
2
Puanları
38
Yaş
59
Konum
C¤ KIBRIS
Web sitesi
www.kibris1974.com
SAMTAY VAKFI'nın 3 ciltlik KIBRIS TÜRK HALK EDEBİYATINDA DESTANLAR VE AĞITLAR adlı eseri Ukrayna Diline çevrildi.
Kıbrıslı Türklerin, yüz yıldan günümüze yaşanmış olan çeşitli sosyal olaylarından hareketle yazmış ya da söylemiş oldukları destanlarından geniş bir seçkiyi Kiev üniversitesine kazandırmak isteyen Bilim Kurulu, bu çeviri ve aktarımla ilgili olarak öğretim üyelerinden Fedora Arnaut, Katerina Şport ve Mihaylo Vasilenko’yu görevlendirdi.

Vakfın üç ciltlik antolojisi üzerinde bir yıl süreyle çalışma yapan öğretim üyeleri, Kıbrıslı Türklerin yüz yıllık geçmişinden 17 destanı seçkileyerek Ukrayna diline kazandırdılar.



KIBRIS TÜRK DESTANLARINA BÜYÜK İLGİ

SAMTAY VAKFI’NIN 3 CİLTLİK ‘DESTANLAR VE AĞITLAR’ ANTOLOJİSİ KİEV ÜNİVERSİTESİ TARAFINDAN UKRAYNA DİLİNE ÇEVRİLDİ

SAMTAY VAKFI’nın, Kıbrıs Türk kültür tarihine hizmet etmek amacıyla kuruluşunu gerçekleştirdiği ve ilk biyografik araştırma kitabını yayımladığı Ocak 2001 tarihinden bugüne sekiz yıl geçti.
Bu kısa zaman süreci içerisinde Vakfın; ülkemiz genelinde örneği olmayan bir çalışma hızı ve disipliniyle kültür tarihimizden seçkilediği çok yönlü tarihsel bilgi ve belgeleri kitap bütünselliğinde peş peşe arşivlerimize kazandırması başta üniversitelerle akademik çevreler olmak üzere, konuya ilgi duyan araştırmacılar ve okurlar tarafından da büyük ilgi gördü.
Sekiz yıllık süreçte, her biri kendi içerisinde güvenilir bir başvuru kaynağı olarak değer gören 36 kitabıyla SAMTAY VAKFI, yalnızca Kıbrıs Türk yazın arşivlerinin değil, diller arasında edebiyat çeviri ve aktarma çalışmalarına ilgi duyan yabancı üniversitelerin de ilgi odağı oldu.
Vakfın, 2001-2003 yılları arasında ve ‘Kıbrıs Türk Halk Edebiyatı’nda Destanlar ve Ağıtlar Üzerine Bilgiler - Belgeler - Araştırmalar’ başlığı altında üç cilt olarak yayımladığı geniş soluklu antoloji, Kiev Taras Şevçenko Milli Üniversitesi Edebiyat Enstitüsü Bilim Kurulu tarafından alınan 15 Şubat 2008 tarihli bir kararla Ukrayna diline çevrildi.
Kıbrıslı Türklerin, yüz yıldan günümüze yaşanmış olan çeşitli sosyal olaylarından hareketle yazmış ya da söylemiş oldukları destanlarından geniş bir seçkiyi Kiev üniversitesine kazandırmak isteyen Bilim Kurulu, bu çeviri ve aktarımla ilgili olarak öğretim üyelerinden Fedora Arnaut, Katerina Şport ve Mihaylo Vasilenko’yu görevlendirdi.
Vakfın üç ciltlik antolojisi üzerinde bir yıl süreyle çalışma yapan öğretim üyeleri, Kıbrıslı Türklerin yüz yıllık geçmişinden 17 destanı seçkileyerek Ukrayna diline kazandırdılar.
Aralarında, Rum halk ozanı Haralambos Azinas’ın Atatürk’ün ölümü üzerine duyduğu büyük üzüntüyle kaleme aldığı ‘Kemal Atatürk’ün Hayatı’ başlıklı destanın da bulunduğu çeviri ve aktarımda Hasanbulliler, Halid Arap ve Mida gibi ülkemiz kültüründe sıkça yer alan destanlara da yer verildi.
Kiev Üniversitesi tarafından Ukrayna diline çevrilen ve artık her biri geleneksel olmuş destanlar yanında, özellikle, Kıbrıslı Türklerin milli mücadele yıllarını konu alan yakın dönem şairlerimizin ürünlerine de ilgi gösterilerek çeviri ve aktarımlarının yapılması, dikkat çekti.
Kitapta yer verilen yakın dönem destanlarımız arasında KKTC Kurucu Cumhurbaşkanı Rauf Denktaş’ın ‘Erenköy Destanı’, Oktay Öksüzoğlu’nun ‘Erenköy Destanı’, Bülent Fevzioğlu’nun ‘Kıbrıs Destanı’ ve Mahmut İslâmoğlu’nun ‘Mehmetçik ve Kıbrıs Destanı’ adlı eserleri bulunmaktadır.
‘Türk Destanları’ adıyla üniversite tarafından basımı yapılan bu kitap, Ukrayna’nın önde gelen bilim insanı Prof. Dr. Liliya Frantsevna Dunayevskaya’nın anısına yayınlandı.


kitap.jpg
 
Üst